英語で、以下、未満、はどう違うの?

カナダで薬剤師として働いていて、かなり聞かれる質問。

以下、未満って英語でどう違うの?

薬の箱の説明書きに、

Do not use this product in children under 6 years of age.

と書かれているのですが、6歳の私の息子/娘に飲ませて大丈夫ですか?

 

っということで試しに

カナダ人の友達に、6歳以下と6歳未満ってどういえばいいの?

と聞いてみました。するとかなりあやふやな答えが返ってきました。笑

え?ネイティブもいまいち違いがわかってないの?

だから毎日毎日こういう質問を聞くわけだ!っと納得です。

1)6歳未満、6歳以下

UNDER 6 YEARS OLD                 6歳未満

6YEARS OLD AND UNDER   6歳以下 

under1

2)12歳越(12歳を含まない)、12歳以上

OVER 12 YEARS OLD                  12歳越(12歳は含まない)

12 YEARS OLD AND UP  OR  12 YEARS OLD AND OVER   12歳以上

over1

いまこうしてブログを書いていて、

ふと、あれ??こうだっけ?と思ってしまっているので、年齢を英語で正確に伝えるって難しいかも・・・・

今度、子供の薬の箱の表記をじっくりみてみよう!と思います 笑

わかってると思っていてわかっていない!ってことが一番怖いですね〜

 

cry1

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です